ひまわり(himawari)
|
叶竜也(kanoutatsuya)
|
Bob Merrill・訳詞:直村慶子(bobumeriruyakushinaomurakeiko)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
時は流れる光の中に() |
ムーン・リバー(munriba)
|
薬師丸ひろ子(yakushimaruhiroko)
|
John Mercer・訳詞:吉田旺(jonmasayakushiyoshidaou)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
ムーンリバーふるさとの() |
ムーン・リバー(munriba)
|
五木ひろし(itsukihiroshi)
|
John Mercer・日本語詞:たきのえいじ(jonmasatakinoeiji)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
どんな言葉より見つめ合えば愛() |
ひまわり(himawari)
|
森昌子(morimasako)
|
Bob Merrill・訳詞:直村慶子(bobumeriruyakushinaomurakeiko)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
時は流れる光の中に() |
ムーン・リバー(munriba)
|
森昌子(morimasako)
|
Johnny Mercer・訳詞:吉田旺(jonimasayakushiyoshidaou)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
ムーンリバーふるさとの() |
Moon River(munriba)
|
畠山美由紀(hatakeyamamiyuki)
|
Johnny Mercer(jonmasa)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
Moon river, wider than a() |
ムーン・リバー(munriba)
|
ザ・ピーナッツ(pinattsu)
|
John Mercer(jonmasa)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
Moon River wider than a mile() |
CHARADE(sharedo)
|
上田正樹(uedamasaki)
|
Johnny Mercer(jonmasa)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
When we played our Charade() |
ひまわり(himawari)
|
筋肉少女帯(kinnikushoujotai)
|
大槻ケンヂ(ootsukikenji)
|
Henry Mancini(henrimanshini)
|
くるくる回るひまわりの花() |