故郷の空(kokyounosora)
|
舟木一夫(funakikazuo)
|
スコットランド民謡・訳詩:大和田建樹(sukottorandominyouyakushioowadakenju)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
夕空はれて秋風吹き() |
The Water Is Wide(zauotaizuwaido)
|
澤田知可子(sawadachikako)
|
スコットランド民謡・日本語詞:松井五郎(sukottorandominyounihongoshimatsuigorou)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
渡るにはこの河向こう岸() |
広い河の岸辺~The Water Is Wide~(hiroikawanokishibezauotaizuwaido)
|
山田姉妹(yamadashimai)
|
スコットランド民謡・訳詞:八木倫明(sukottorandominyouyakushiyagirinmei)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
河は広く渡れない飛んで行く() |
故郷の空(kokyounosora)
|
ヴァージニア・ロバートソン(鳴海まい)、渋谷いのり(細川美菜子)、リュドミラ・アンドレエヴナ・ルスラノヴァ(藍本あみ)、マリア・マグダレーネ・ディートリヒ(古仲可奈)、シルヴィ・カリエッロ(吉北梨乃)、マナイア・マタワウラ・ハト(結木美咲)、ジョアンナ・エリザベス・スタッフォード(豆咲りお)(bajiniarobatosonnarumimaishibuyainorihosokawaminakoryudomiraandoreebunarusuranobaaimonoamimariamagudareneditorihifurunakakanashirubikarierroyoshikitarinomanaiamatawaurahatoyuukimisakijoannaerizabesusutaffodomamesakirio)
|
スコットランド民謡・訳詞:大和田建樹(sukottorandominyouyakushioowadatakeki)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
夕空はれてあきかぜふき() |
懐かし友よ (蛍の光)(natsukashitomoyohotarunohikari)
|
Yae(yae)
|
スコットランド民謡・日本語詞:加藤登紀子(sukottorandominyounihongoshikatoutokiko)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
あの日と同じこの場所に() |
The Water is Wide(zauotaizuwaido)
|
村松徳一(muramatsutokuichi)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
The water is wide I can't() |
AMAZING GRACE(amejinguguresu)
|
スギモト☆ファミリー(sugimotofamiri)
|
ジョン・ニュートン(jonnyuton)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
Amazing grace How sweet() |
花筏 ~Shetland Air~(hanaikadashietorandoea)
|
宮良牧子(miyaramakiko)
|
宮良牧子(miyaramakiko)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
うららかな陽につつまれ() |
The Water Is Wide(zauotaizuwaido)
|
坂本美雨 with CANTUS(sakamotomiuuizukantousu)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
The water is wide() |
Amazing Grace(ameijingugureisu)
|
小坂忠(kosakachuu)
|
John Newton(jonnyuton)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
Amazing grace How sweet() |
水辺のあなた ~The water is wide~(mizubenoanatazauotaizuwaido)
|
オルリコ(oruriko)
|
こだまさおり(kodamasaori)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
花薫る水辺であなたと夢を() |
Auld Lang Syne~蛍の光(orudoranguzainhotarunohikari)
|
平原綾香(hiraharaayaka)
|
Robert Burns・日本語詞:稲垣千頴(robatobanzuinagatachikai)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
Should old acquaintance() |
広い河の岸辺 ~The Water Is Wide~ (原語版)(hiroikawanokishibezauotaizuwaidogengoban)
|
クミコ(kumiko)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
The water is wide I can't() |
広い河の岸辺 ~The Water Is Wide~(hiroikawanokishibezauotaizuwaido)
|
クミコ(kumiko)
|
スコットランド民謡・訳詞:八木倫明(sukottorandominyouyakushiyagirinmei)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
河は広く渡れない飛んで行く() |
蛍の光(hotarunohikari)
|
長谷川久美子(hasegawakumiko)
|
スコットランド民謡・訳詞:稲垣千穎(sukottorandominyouyakushiinagakichikai)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
蛍の光窓の雪書よむ月日() |
蛍の光(hotarunohikari)
|
レインブック(reinbukku)
|
スコットランド民謡・訳詞:稲垣千穎(sukottorandominyouyakushiinagakichikai)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
蛍の光まどの雪() |
別れのワルツ(wakarenowarutsu)
|
美輪明宏(miwaakihiro)
|
スコットランド民謡・訳詞:丸山明宏(sukottorandominyouyakushimaruyamaakihiro)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
さようなら二人の別れの夜() |
螢の光(hotarunohikari)
|
童謡・唱歌(douyoushouka)
|
稲垣千頴(inagakichikai)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
螢の光窓の雪() |
ロック・ローモンド(rokkuromondo)
|
美空ひばり(misorahibari)
|
スコットランド民謡・日本語詩:瀬戸善明(sukottorandominyousetoyoshiaki)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
うるわしきみずのほとり緑() |
故郷の空(kokyounosora)
|
小沢昭一(ozawashouichi)
|
大和田建樹(oowadatateki)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
夕空晴れて秋風吹き() |
蛍の光(hotarunohikari)
|
井上陽水(inoueyousui)
|
スコットランド民謡・稲垣千穎(sukottorandominyouinagakichikai)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
蛍の光窓の雪書よむ月日() |
誰かさんと誰かさん(darekasantodarekasan)
|
ザ・ドリフターズ(dorifutazu)
|
なかにし礼(nakanishirei)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
誰かさんと誰かさんが() |
故郷の空(kokyounosora)
|
四家文子(yotsuyafumiko)
|
スコットランド民謡・訳詞:大和田建樹(sukottorandominyouyakushioowadatakeki)
|
スコットランド民謡(sukottorandominyou)
|
夕空はれて秋風吹き() |